Михей Иванович Накамура[1]

 

До русско-японской войны мы, даже люди очень просвещённые, ничего не знали о Японии и японцах, поэтому в начале войны в полном ослеплении кричали: «Шапками закидаем!». Получивши же конкретный урок в постыдной для себя войне, стали соображать, в чём же дело, где причина нашего поражения, и тут выяснилась наша отсталость. Стали говорить о том, что в Японии чуть ли не девяносто процентов образованных, стали говорить и о том, что их генералы перед войной служили кучерами, дворниками у нашей знати, чтобы точно знать, с кем они будут иметь дело в предстоящей войне. Мы знали даже имена их генералов и адмиралов: Ноги[2], Того[3], Оняма и др. Когда же поступил в академию Накамура, то узнали, что в Японии есть православный епископ Николай[4] и семинария, т. е. епархия со всеми её атрибутами. И всё-таки появление в стенах академии японца было как-то необычным, так как в памяти ещё не изгладилась бывшая война и вообще вследствие резкого этнического отличия Накамуры от остальных студентов.

Низкого роста, коренастый, с чёрными жёсткими волосами «под ёжик», с выдающимися скулами он резко выделялся в среде других. Движения его были замедленными. Среди людей, которым по росту он достигал до плеч, он казался недоростком, производил несколько жалкое впечатление, хотелось подшутить над ним, над его ростом. Все любовно называли его Михеем Ивановичем. Он мог бы в обращении с другими допустить нетактичность: напомнить о только что бывшем поражении России в войне. Но он был исключительно тактичным человеком, мало того умел держаться в дружеском духе, учитывая особые бытовые черты своих русских товарищей. Одним словом, он скоро вошёл в дружную студенческую семью, и название его Михеем Ивановичем стало таким же родным, как кого-либо называли Иваном Ивановичем или Алексеем Ивановичем.

Он, очевидно, в Токио, привык прислуживать во время архиерейских богослужений, и здесь, в академии, он прислуживал: ставил аналой, переносил подсвечник перед Евангелием[5] и т. д. Сначала приходящим в академическую церковь со стороны – ближайшим соседям академии – казалось странным появление в этом случае японца, но потом все привыкли к этому.

Он был общительный человек и старался дружить со всеми, сам первым завязывал знакомства. Обычно он, воспользовавшись каким-либо случаем, начинал разговор, и когда приходил к убеждению, что разговор уже позволяет ему обратиться с просьбой к новому знакомому, вдруг обращался со словами: «расскажите мне какую-либо русскую сказку». Первоначально такая просьба ставила нового знакомого в недоумение, но потом выяснилось, что М. И. таким путём собирал русские сказки, переводил их на японский язык и издавал в Токио. Японская практичность обнаружилась в полном виде.

М. И. благополучно закончил академию. Во время первой европейской войны в газетах было опубликовано сообщение, что один японский лазарет был отправлен [в Россию] на западный фронт против Германии, а переводчиком в нём назначен Накамура. Конечно, это был Михей Иванович.

Недавно в связи с пятидесятилетием со дня смерти Л. Н. Толстого было сообщение о том, что один японец Накамура пятьдесят лет отдал переводам на японский яз[ык] сочинений Толстого. Имя Накамуры указано японское, но не был ли этим Накамурой Михей Иванович, указав японское имя: он был в день смерти Толстого в академии и естественно предположить, что тогда именно у него и зародилась идея этих переводов.[6]

ГАСО. Ф. р-2757. Оп. 1. Д. 401. Л. 78-81.

 

[1] Накамура Михей Иванович – кандидат богословия Казанской духовной академии 1916 г.

[2] Ноги Марэсукэ (1849-1912) – генерал, национальный герой Японии после падения Порт-Артура.

[3] Того Хэйхатиро (1848-1934) – адмирал, командующий флотом Японии в русско-японской войне 1904-1905 гг.

[4] Николай (Касаткин) (1836-1912) – архиепископ Японский, основатель Православной церкви в Японии, миссионер.

[5] Имеется в виду перед выносом Евангелия из алтаря для чтения на аналое.

[6] Автор имеет в виду Накамура Хакуё (1890-1974) – переводчик русской литературы на японский язык. Учился в Токийской школе иностранных языков (занимался русским). Перевел на японский язык произведения А. П. Чехова, Л. Н. Толстого, Ф. М. Достоевского, Н. В. Гоголя, М. Горького.

 


Вернуться назад



26.10.2019
Добавлен очерк о храме Благовещения Пресвятой Богородицы Пыскорского Спасо-Преображенского мужского ...

26.10.2019
Добавлен очерк о храме иконы Пресвятой Богородицы "Владимирская" Пыскорского ...

26.10.2019
Добавлен очерк о храме Святой Живоначальной Троицы Пыскорского Спасо-Преображенского мужского ...

26.10.2019
Добавлен очекр о храме Иоанна Предтечи Пыскорского Спасо-Преображенского мужского монастыря ...

26.10.2019
Добавлен очерк о храме Рождества Пресвятой Богородицы в селе Усть-Боровом (каменном) (1752-1936).

Категории новостей:
  • Новости 2019 г. (204)
  • Новости 2018 г. (2)
  • Flag Counter Яндекс.Метрика